
Ce mercredi, Richard Hétu a consacré un billet à l’occupation de la Cisjordanie par Israël, dont j’extrais le paragraphe suivant:
Après le département d’État américain, c’est aujourd’hui au tour de la page éditoriale du New York Times d’exhorter le premier ministre israélien Benjamin Netanyahu de ne pas suivre les recommandations «désastreuses» d’un comité présidé par l’ancien juge de la Cour suprême Edmund Lévy selon lesquelles les colonies sauvages en Cisjordanie devraient être légalisées.
Comme il fallait s’y attendre, l’honORIFICEntissimus [honorablissime, en latin] Monsieur Jourdain, M.Phil, Ph.D. n’apas tardé à se porter à la défense du valeureux État hébreu. C’est ainsi qu’il écrivait, à 11h58, ce 11 juillet:
“colonies sauvages en Cisjordanie”: du jargon gauchiste et biaisé pour décrire des implantations non autorisées en Judée-Samarie.
Heureusement, le NY Times est moins biaisé, puisqu’il nous parle de “unauthorised settlements in the West Bank”. Aucune allusion à des “colonies”, aucun mot insultant du type “sauvage”, et aucune allusion à la Jordanie.
Dans l’esprit particulièrement tourmenté de cet éminent penseur, le terme CISJORDANIE – auquel il préfère celui de Judée-Samarie, réfère à la Jordanie. Le terme ne peut donc appartenir qu’à la seule mouvance gauchiste, alors que au contraire, l’expression Judée-Samarie – tirée des livres saints du christianisme et du judaïsme, serait plus « moderne », plus neutre et moins chargée émotivement.
Ridicule! De la part du fier détenteur d’un Doctorat, parfaitement bilingue par surcroît, on peut s’attendre à ce qu’il sache que West Bank et Cisjordanie sont l’un le miroir sémantique de l’autre.
On réfère ici au « Jourdain » – connu en anglais sous le nom de « Jordan River », auquel la Jordanie doit son nom… un peu comme la région de l’Outaouais doit son nom à la rivière des Outaouais – Ottawa River.
Le préfixe CIS, en latin, signifie: de l’autre côté, au delà de…. Le terme CISJORDANIE n’a donc aucune connotation politique; il ne réfère pas au pays connu sous le nom de Jordanie mais plutôt à un lieu, défini géographiquement comme étant situé au delà du Jourdain. Au delà du Jourdain, du moins pour ceux qui habitent de l’autre côté…
En anglais, on dit West Bank – littéralement, « rive occidentale ». On aurait pu dire « Jordan River’s West Bank » – rive occidentale du Jourdain, ce qui correspond tout à fait à l’idée que traduit finalement le mot Cisjordanie. Si bien que Cisjordanie et WestBank sont deux synonymes, quoi qu’en dise l’honorable Monsieur Jourdain, à qui Molière a omis de lui faire donner des leçons de sémantique.
Haro sur les colonies juives; parlons plutôt d’implantations, ma mère!
Monsieur Jourdan s’insurge également contre l’expression « colonies juives », en raison de sa connotation « colonialiste ». IMPLANTATIONS lui semblerait préférable. Lire la suite